扫一扫
海螺热血榜
( 03月 )

稿费:{{item.money}}元

好评:{{item.praise}}

品牌策划> 营销案例> 苹果新文案!香港、台湾、大陆对比来了,哪个更牛?

苹果新文案!香港、台湾、大陆对比来了,哪个更牛?

20年09月18日11时10分 tripleww 来源: 转载

关键词: 文案

苹果秋季发布会如约而至,苹果CEO库克在欢呼声中登台,说道:“我们今天要发布4款新机!”


台下的欢呼更强烈了。


这四款新机,想必就是大家期待已久的iPhone12、iPhone12Max、iPhone12Pro和iPhone12ProMax吧!


结果,是两款Apple Watch和两款iPad。


两块Apple Watch,依然一天一充,一块白天用,一块晚上用;两部iPad,一个4代,一个8代,加起来正好是12。你们不是要12吗?给你们12就是。


虽说新的苹果手机没有等到,但至少等来了一大堆新的苹果文案。


苹果中文文案出自本土化翻译的公司,根据英文翻译创作而成,又称“创译”。


对文案而言,就相当于把诉求定死后,在有限的空间里发挥创作能力,是真正的带着枷锁跳舞,非常考验文案功底。


这次是大陆的更六,还是港台的更牛?我们一起看看。


一、Apple Watch 6


1.png


01


2.png


英文原版:The future of health is on your wrist.


三地翻译(一模一样):健康的未来,现在戴上。


02


英文原版:


ECG

On your wrist. Anytime. Anywhere.


3.png


三地翻译:


大陆:


心率

时时留心你的心。


香港:


心電圖

隨時隨地腕上看。


台湾:


心率

把你的心放在心上。



03


英文原版:Family Setup.Your family, joined at the wrist.


4.png


三地翻译:


大陆:家人共享设置。全家人,心手相连。


香港:家人共享設定。一家人,腕上相連。


台湾:家人共享設定。全家人,心手相連。


04


英文原版:


Finishes

One case, two case, red case, blue case.


这句英文文案很有意思,4个case把英文双关语玩出了花(case有多重含义:名词为箱子、案子、事例、情况;动词为游荡、活泼、奏爵士乐、跳爵士舞等)。


5.png


三地翻译:


大陆:


外观

新表壳,新配色,

红的惹眼,蓝的亮眼。


香港:


外观

新表壳,新色彩,

红与蓝,各自精彩。


台湾:


外观

表壳新色彩,

蓝的水,红不让。


05


英文原版:


Solo Loop

Slip on something new.


6.png


三地翻译:


大陆:


单圈表带

新感觉悄然上手。


香港:


单圈手环

全新型格,轻轻上手,贴贴服服。


台湾:


单圈表环

手一滑,滑出新风格。


二、Apple Watch SE


7.png


01


英文原版:Heavy on features.Light on price.


8.png


三地翻译:


大陆:事事拿手,轻松入手。


香港:样样拿手,轻松到手。


台湾:精彩满手,轻松入手。



02


英文原版:On everyone's watch list.


9.png


三地翻译:


大陆:大家喜欢的功能,大集合。


香港:人人想要的功能,集齐。


台湾:人人想要的功能,它都有。


03


英文原版:Go to new heights, lengths, depths.


10.png


三地翻译:


大陆:


新高度、新距离、

新深度,走起。


香港:


更高、更远、更深,

你可以。


台湾:


新高度、新距离、

新深度,迈向新目标。


04


英文原版:On the go.In the know.


11.png


三地翻译:


大陆:一路随行,一切掌握。


香港:四处走,万事总在手。


台湾:随时随地,消息灵通。


三、iPad Air 4


01


英文原版:Powerful. Colorful. Wonderful.


1.png


三地翻译:


大陆:凭实力出彩。


香港:


多才,多彩,

大放异彩。


台湾:


好强大,好多彩,

好赞。


02


英文原版:Your creative studio on the go.


2.png

三地翻译:


大陆:


创意工作室在手,

说走就走。


香港:


你的创作室,

随你到处天马行空。


台湾:


你的创意工作室,

随身行。


03


英文原版:Make working hard feel like hardly working.


3.png


三地翻译:


大陆:


工作,不一定

非得像做工。


香港:


工作,

就如不费功夫。


台湾:


工作努力,

也可以不费力。


这一句大陆的翻译简直要逆天,英文文案中有一个很巧妙的“回文” —— “working hard"和"hardly working”,对此香港和台湾的同学都没有译出精髓,大陆文案用一组汉语回文 —— “工作”和“做工”轻松化解。


汉语的博大和英文的精深,在这里交相辉映。


04


英文原版:


Get to work.

Get to class.

Or get together.


4.png


三地翻译:


大陆:


上班在线,

上学在线,

沟通也在线。


香港:


工作上、课堂上、

联系上,全部接上。


台湾:


上班,上课,聊天,

随时连上线。


四、iPad 8


5.png


01


英文原版:


Delightfully capable. 

Surprisingly affordable.


6.png


三地翻译:


大陆:特有本事,特超值。


香港:非常能幹,非常超值。


台湾:超優,超值。


02


英文原版:Jot til you drop.(写到你累倒)


7.png


三地翻译:


大陆:尽情写,写过瘾。


香港:尽情写个够。


台湾:写个痛快。


03


英文原版:Draw something draw some.


8.png


三地翻译:


大陆:动笔画,随你出神入化。


香港:涂涂画画,出神入化。


台湾:随手画,就很酷。


04


9.png


英文原版:Ttake your to-do list to go.


一组英文叠音文案to-do(待办)和to go(出行),苹果文案历来被称为“叠音字狂魔”,原来是从英文原版文案那里一脉相承的。


三地翻译:


大陆:待办事项,路上就能办。


香港:待办清单,一路办妥。


台湾:待办事项,边走边做。


一年一度的苹果秋季发布会,今年成了一年两度。iPhone12将在10月份发布,期待苹果新机的同时,也期待苹果能为我们带来更多有料、有趣、有话题的好文案。


苹果新文案!香港、台湾、大陆对比来了,哪个更牛?
展开阅读全部

0

0
评论 0
注册/登录后,方可发布评论